Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

о хитром человеке

  • 1 dəyirman

    I
    сущ. мельница:
    1. предприятие по размолу зерна. Buxar dəyirmanı паровая мельница, elektrik dəyirmanı электрическая мельница, yel dəyirmanı ветряная мельница, su dəyirmanı водяная мельница, dəyirmanda dən üyütmək молоть зерно на мельнице
    2. здание мельницы
    3. машина для раздробления твёрдых веществ
    II
    прил. мельничный. Dəyirman pərləri мельничные крылья; əl dəyirmanı (kirkirə) ручная мельница; dəyirman şahadı зерно, взимаемое на мельнице за помол
    ◊ dəyirmanı yaxşı üyüdür хорошо ест, съедает с большим аппетитом что-л.; dəyirman kimi üyütmək молоть языком; dəyirman bildiyini edər, çax-çax baş ağrıdar собака лает, ветер носит; dəyirmanın başından ölü salsan, ayağından diri çıxar продувная бестия (о плуте, пройдохе, хитром человеке); dəyirmandan darı gedən kimi getmək исчезать, исчезнуть как просо в жерновах мельницы; yel dəyirmanları ilə vuruşmaq сражаться, воевать с ветряными мельницами (бесполезно тратить силы в борьбе с мнимой опасностью); dəyirman xoruzu kimi (о разжиревшем, обнаглевшем человеке); dəyirmanına daş atmaq kimin вставлять палки в колёса кому, dəyirmanına su tökmək kimin лить воду на чью мельницу; dəyirmanı torpaq verir несёт чепуху, говорит что попало

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dəyirman

  • 2 cortar un pelo en el aire

    1) рассекать волос в воздухе; быть острым как бритва
    2) на ходу подмётки рвать (о пронырливом, хитром человеке)

    БИРС > cortar un pelo en el aire

  • 3 змея

    ж
    serpente f, cobra f; (о коварном, хитром человеке) víbora f, pessoa pérfida (assanhada)
    - гремучая змея
    ••
    - змею отогреть на своей груди

    Русско-португальский словарь > змея

  • 4 bildiğini yedi mahalle bilmez

    семь кварта́лов не зна́ют того́, что зна́ет он ( об очень хитром человеке)

    Türkçe-rusça sözlük > bildiğini yedi mahalle bilmez

  • 5 төлке-төләйман

    сущ.; фольк.
    Лиса́ Патрике́евна (перен. о хитром человеке)

    Татарско-русский словарь > төлке-төләйман

  • 6 пройда

    -и; м. и ж.
    пройдо́ха, про́йда, проны́ра; ( о хитром человеке) [продувна́я] бе́стия; (жарг.: мошенник) проходи́мец (м.), проходи́мка (ж.), прощелы́га

    Українсько-російський словник > пройда

  • 7 пройдоха

    -и; м. и ж.
    пройдо́ха, про́йда, проны́ра; ( о хитром человеке) [продувна́я] бе́стия; (жарг.: мошенник) проходи́мец (м.), проходи́мка (ж.), прощелы́га

    Українсько-російський словник > пройдоха

  • 8 гут

    муха || мушиный;

    куйӧд выв гут — навозная муха;

    номыр керан гут — крупная синяя муха; гут кулан тшак — мухомор; гут куталысь кай — зоол. мухоловка; гут дзизгӧ — муха жужжит ◊ гут бӧрся нӧшкӧн вӧтлысьны — из пушки стрелять по воробьям (букв. за мухой гоняться с колотушкой); гут моз нӧк дінын овны — жить без забот и печалей (букв. подобно мухе у сметаны); синмӧ пыран гут кодь — назойлив, как муха; тӧвйӧм гут кодь — стреляный воробей ( о хитром человеке)

    Коми-русский словарь > гут

  • 9 пыр

    1. нареч.
    1) постоянно, всегда, беспрерывно, беспрестанно, вечно;

    пыр новлан паськӧм — повседневная, рабочая одежда;

    пыр кежлӧ — навечно; пыр няргыны — вечно хныкать; занимайтчисны пырджык асылын — они занимались преимущественно утром; пыр зэрӧ — всё время идёт дождь; ме пыр дась — я всегда готов

    2) сейчас, сразу, немедленно, тотчас;

    дзик пыр — немедленно;

    пыр ж вӧча — сейчас же сделаю; пыр жӧ вод — немедленно ложись; воӧм бӧрас пыр жӧ кутчысис уджӧ — сразу же после прибытия он принялся за работу;

    см. пырысьпыр
    3) всё;

    пыр ёнджыка и ёнджыка — всё больше и больше;

    пыр на уджалӧ — всё ещё работает; регыд вой шӧр, а батьыд пыр на эз лок — скоро полночь, а отца всё нет

    1) через;

    вӧр пыр — через лес;

    , шинь пыр петкӧдны вынести через окно;

    юӧртны газет пыр — оповестить через газету;

    ветлӧны сарай пырыс — ходят через сеновал; ход с сеновала

    2) сквозь;

    пинь пыр — сквозь зубы;

    синва пыр — сквозь слёзы; розь пыр видзӧдны — смотреть сквозь отверстие

    3) по;
    4) в;

    видзӧдлыны бинокль пыр — посмотреть в бинокль;

    видзӧдчыны томан розь пыр — подсматривать в замочную скважину ◊ Йӧз син пыр видзӧдны — быть в зависимости от людей (букв. смотреть сквозь чужие глаза); му пыр мунны — провалиться сквозь землю ( от стыда); пыр ӧтарӧ — час от часу, постоянно пель пыр мунны — не дойти до сознания (букв. пройти сквозь уши); син пыр мунны — промелькнуть перед глазами; би пыр и ва пыр петӧма — сквозь огонь и воду прошёл; ем пыс пыр петӧма - — говорят о хитром человеке (букв. прошёл через ушко иголки)

    Коми-русский словарь > пыр

  • 10 синлыс

    ресница, ресницы;

    кузь синлыс — длинные ресницы;

    синлыс сіяс — ресницы; синлыс пыр видзӧдлыны — посмотреть сквозь ресницы ( о хитром человеке)

    Коми-русский словарь > синлыс

  • 11 cortar un pelo en el aire

    1) рассекать волос в воздухе; быть острым как бритва
    2) на ходу подмётки рвать (о пронырливом, хитром человеке)

    Universal diccionario español-ruso > cortar un pelo en el aire

  • 12 лиса

    ж.
    2) ( мех) fox (fur)
    3) разг. ( о хитреце) foxy fellow, (sly old) fox

    лисо́й прики́дываться — be a sycophant / toady

    ••

    Лиса́ Патрике́евна — 1) фольк. ≈ Reynard ['re-] the Fox 2) шутл. ( о хитром человеке) sly fox / devil

    Новый большой русско-английский словарь > лиса

  • 13 volpone

    Итальяно-русский универсальный словарь > volpone

  • 14 төлке

    1. сущ. 1) прям. перен.лиса

    ana tölke ― лисица

    tölke eze ― лисий след

    2) перен.лиса (о хитром человеке) 2. прил. лисий tölke balası лисёнок tölke gömbäse лисичка tölke qoyrıq бот.лисохвост ▪▪ tölke mayı sörtü хитрить, лукавать ▪▪ tölke şulpasın eçertü хитрить, лукавать

    Tatarça-rusça süzlek > төлке

  • 15 tölke

    Tatarça-rusça süzlek > tölke

  • 16 tülkü

    I
    сущ.
    1. лиса:
    1) хищное млекопитающее сем. псовых, с острой мордой и длинным пушистым хвостом. Qonur tülkü бурая лиса, qara-qonur tülkü черно-бурая лиса, boz tülkü лиса-корсак, tülkü balası лисёнок, erkək tülkü лис, dişi tülkü лисица
    2) перен. о хитром, льстивом человеке; лицедей, гусь лапчатый. Tülkü kimi bic (hiyləgər) хитрый как лиса
    2. перен. о трусливом, боязливом человеке
    II
    прил. лисий:
    1. относящийся к лисе, принадлежащий ей. Tülkü izi (ləpiri) лисий след, tülkü dərisi лисья шкура, tülkü yuvası лисья нора
    2. сделанный из меха лисы. Tülkü dərisindən (xəzindən) tikilmiş kürk лисья шуба
    3. перен. свойственный лисе. Tülkü hiyləgərliyi лисья хитрость
    ◊ tülkünün quyruğu лисий хвост (о хитром, льстивом и лицемерном человеке); tülkü kimi quyruq bulamaq вертеть хвостом как лиса; tülkü hara - quyruğu da ora куда лиса уходит, туда и свой хвост уводит; tülkü tülkünü buyurur, tülkü də quyruğunu лиса велит лисице, а та – своей сестрице; tülkü iki dəfə tələyə düşməz старая лиса дважды поймать себя не даст; tülkü yuxusunda toyuq sayar лиса во сне кур считает; tülkü çox bildiyindən dörd ayağı ilə tələyə düşər лиса много знает, оттого и в капкан попадает

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tülkü

  • 17 штука

    шту́ка
    1. (отдельный предмет) peco, ekzemplero;
    не́сколько штук kelkaj pecoj, iom da ekzempleroj;
    2. (вещь) разг. aĵo, objekto;
    3. (выходка) разг. petolaĵo;
    вот так \штука! jen, vi vidas!
    * * *
    ж.
    1) ( отдельный предмет) pieza f; перед сущ. не перев.

    шту́ка полотна́ — pieza de lino

    не́сколько штук груш — unas cuantas peras

    2) (явление, вещь) разг. cosa f

    что э́то за шту́ка? — ¿qué es esto?

    3) разг. (выходка, проделка) pasada f, chasco m

    э́то его́ шту́ки — son cosas de su cosecha

    4) (о хитром, ловком человеке) pieza f

    о, да ты шту́ка! — ¡vaya pieza que eres!

    ••

    сыгра́ть шту́ку ( с кем-либо) — dar un chasco (a); jugar una mala pasada (a); tomar el pelo (a) ( подшутить)

    вот так шту́ка! — ¡caramba!, ¡anda, vamos!

    в том-то и шту́ка! — ¡ahí está el detalle (el quid)!

    не шту́ка в знач. сказ.no es difícil

    * * *
    ж.
    1) ( отдельный предмет) pieza f; перед сущ. не перев.

    шту́ка полотна́ — pieza de lino

    не́сколько штук груш — unas cuantas peras

    2) (явление, вещь) разг. cosa f

    что э́то за шту́ка? — ¿qué es esto?

    3) разг. (выходка, проделка) pasada f, chasco m

    э́то его́ шту́ки — son cosas de su cosecha

    4) (о хитром, ловком человеке) pieza f

    о, да ты шту́ка! — ¡vaya pieza que eres!

    ••

    сыгра́ть шту́ку ( с кем-либо) — dar un chasco (a); jugar una mala pasada (a); tomar el pelo (a) ( подшутить)

    вот так шту́ка! — ¡caramba!, ¡anda, vamos!

    в том-то и шту́ка! — ¡ahí está el detalle (el quid)!

    не шту́ка в знач. сказ.no es difícil

    * * *
    n
    1) gener. pieza
    2) colloq. mil, (выходка, проделка) pasada, (явление, вещь) cosa, chasco, quillotro
    4) Arg. (тысяча) luca

    Diccionario universal ruso-español > штука

  • 18 cin

    сущ. религ.
    1. джинн, бес; в суеверном представлении – злой дух, чёрт, нечистая сила
    2. перен. чертёнок, бесёнок, дьяволёнок (о резвом, шаловливом, озорном ребенке)
    ◊ cin atına mindirmək бесить, взбесить, вывести из себя, привести в ярость, в неистовство; довести до белого каления; cin atına minmək беситься, взбеситься, стать на дыбы; рассвирепеть, прийти в ярость, в бешенство, в неистовство; cin(i) başına vurdu пришёл в ярость, вышел из себя: cin bismillahdan qorxan kimi qorxmaq бояться как черт ладана (т. е. очень сильно); cin dəmirdən qorxan kimi qorxmaq страшиться как черт ладана; cin kimi как бес (о хитром, ловком, изворотливом и смышленом человеке); cin tutub kimi сошел с ума, потерял рассудок, свихнулся, помешался (о человеке, вышедшем из себя, пришедшем в ярость); cini tutmaq взбеситься, прийти в ярость, в бешенство, разъяриться; cini qorxutmaq превратиться в пугало; стать как пугало; cinini başına yığmaq kimin рассердить кого; cin oyununa düşdü kim грех (черт) попутал кого; cındırından cinlər hürküşür чучело (о неряшливо и грязно одетом человеке)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cin

  • 19 мунча

    сущ.; в разн. знач.
    ба́ня || ба́нный

    коммуналь (җәмәгать) мунчасы — коммуна́льная ба́ня

    ак мунча — бе́лая ба́ня ( с дымоходом)

    кара мунча — курна́я (чёрная) ба́ня

    мунча алды (чоланы) — предба́нник

    мунча көне — ба́нный день

    мунча сабыны — ба́нное мы́ло

    мунча себеркесе — ба́нный ве́ник

    ••

    мунча кергән шикелле — как из ба́ни

    мунча кертү — зада́ть ба́ню кому-л.; сде́лать вы́говор кому-л.; наказа́ть кого-л.

    мунча тараканыпренебр. ба́нный тарака́н ( о человеке)

    мунча ташы кебек (шома)об очень хитром, смекалистом, шустром и хватком человеке

    мунча фәрештәсе (пәрие) — ба́нный а́нгел (чёрт) (пренебрежительное выражение о безобразной, некрасивой, неприглядной, несимпатичной женщине)

    мунчада чабыну — па́риться в ба́не

    мунчада себерке хуҗа(погов.) гла́вное в ба́не - хоро́ший ве́ник (букв. в ба́не ве́ник господи́н)

    иске мунча, иске таш — (погов.) всё без измене́ний

    - мунча керү

    Татарско-русский словарь > мунча

  • 20 ilan

    I
    сущ. змея:
    1. пресмыкающееся, обычно с ядовитыми зубами. Zəhərli ilan ядовитая змея, gözlüklü ilan очковая змея, zınqırovlu ilan гремучая змея
    2. перен. о злом, хитром, коварном человеке. Adam deyil, ilandır он не человек, а змея; ilana dönüb стал змеей
    II
    прил. змеиный:
    1. относящийся к змее. İlan zəhəri змеиный яд
    2. перен. коварный, злобный. İlan baxışı kimin змеиный взгляд чей, ilan baxışlı со змеиным взглядом
    ◊ ilan kimi fışıldamaq шипеть как змея; ilan kimi sancmaq жалить как змея; ilan ağzından qurtarmaq выбраться из пасти смерти; ilan vuran ala çatıdan qorxar пуганая ворона куста боится; ilan ağzından qaçıb qurtaran qurbağa (quş) kimi, ilan ağzından (boğazından) çıxan kimi о человеке, вышедшем из опасного, рискованного положения; ilan vuran (vurmuş) kimi словно, точно ужаленный; ilan dili çıxarmaq (tökmək), ilan dili çıxarıb yalvarmaq слезно просить, жалобно умолять; ilan kimi qabıq qoymaq из кожи (шкуры) лезть; изо всех сил стараться, работать; ilan kimi qıvrılmaq корчиться (от боли, злобы); ilan əlindən qurtarmaq см. ilan ağzından qurtarmaq; ilan kimi dil çıxarmaq см. ilan dili çıxarmaq, tökmək; ilan gözü kimi об очень слабом свете; ilan mələyən çöllər о засушливых землях, жарком крае, безводной местности; ilan sancan (çalmış) kimi см. ilan vuran (vurmuş) kimi; ilana ağı (zəhər) verən kərtənkələ подстрекатель; ilanı boğazıma (boğazına) salsan (salsalar) да хоть повесь(те), хоть убей(те), ни за что на свете; ilanı özgə əli ilə tutmaq чужими руками жар загребать; ilanı öldürüb balasını (yavrusunu) buraxmaq проявлять непростительное великодушие; ilanın ağına da (böyüyünə də) lənət, qarasına da (kiçiyinə də) все (змеи) одинаково опасны; ilanın quyruğunu basmaq наступить на хвост; ilanın dişini çıxarmaq вырвать жало у змеи; elə bil ilan qovub kimi убежал будто от змеи

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ilan

См. также в других словарях:

  • хитёр как сто китайцев кто-л — О хитром человеке …   Словарь многих выражений

  • ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… …   Большой словарь русских поговорок

  • УХО — Бить с уха на ухо кого. Перм. Избивать кого л. Подюков 1989, 218. Не вести уха. Новг. То же, что не вести ухом. НОС 1, 119. Не уха режь. Кар. Шутл. одобр. О способном, умелом, находчивом человеке. СРГК 5, 569. Ни уха ни мяса. Волг. Неодобр. То же …   Большой словарь русских поговорок

  • ЗЕМЛЯ — За тридевять земель. Разг. Очень далеко. ФСРЯ, 173; ШЗФ 2001, 77; БТС, 1345; Мокиенко 1986, 203; Янин 2003, 109; БМС 1998, 209 210. Быть в земле. Коми, Сиб. Об умершем. Кобелева, 64; ФСС, 20; СБО Д1, 49. Жить на белой земле. 1. Яросл. Устар. Не… …   Большой словарь русских поговорок

  • ЛИСА — Алиса. Разг. Об очень хитром человеке. /em> Героиня сказки А. Толстого «Золотой ключик» (1936 г.). Дядечко 2, 191. Лиса блины печёт. Пск. Шутл. О низком тумане над заболоченными местами. (Запись 1996 г.). Лиса и журавль. Жарг. шк. Шутл. Директор… …   Большой словарь русских поговорок

  • УМ — Бить в ум кому. Пск. Быть лёгким, доступным для усвоения. СПП 2001, 75. Брать в ум что. 1. Прост. Запоминать, заучивать что л. БМС 1998, 585; ПОС, 2, 153; БалСок, 24; СНФП, 137; Подюков 1989, 16; СФС, 29; Кобелева, 57. 2. Прост. Понимать что л. Ф …   Большой словарь русских поговорок

  • БОК — кропить. Кар. (Ленингр.). Неодобр. Бездельничать. СРГК 3, 25. Бок напарить. Волог. Утомиться за работой. СРНГ 3, 68. Бок не подломит. Яросл. Шутл. или неодобр. О ленивом человеке. ЯОС 2, 9. Бок о бок. Разг. 1. Рядом, очень близко один от другого… …   Большой словарь русских поговорок

  • СВЕТ — Белый свет. 1. Народно поэт. Окружающий мир, земля со всем существующим на ней. ФСРЯ, 411; БТС, 71; БМС 1998, 517; Верш. 6, 180; ФМ 2002, 414; Мокиенко 1986, 222. 2. Прибайк. О большом, огромном пространстве. СНФП, 109. 3. кому. Прибайк. О… …   Большой словарь русских поговорок

  • ЛОШАДЬ — Менять лошадей (коней) на переправе. Нов. Публ. или разг. Производить смену власти, тренерского состава и т. п. в трудный период. /em> Выражение крылатая фраза американского президента А. Линкольна. Пригнать лошадей. Жарг. мол. Привести на… …   Большой словарь русских поговорок

  • МАСЛО — Без масла влезет. Народн. Неодобр. О льстеце, подхалиме. ДП, 660. Масла на голову нальёт. Башк. О хитром человеке, который много обещает. СРГБ 2, 73. Масла нет в голове у кого. Пск. Неодобр. О глупом, несообразительном человеке. ПОС, 7, 51.… …   Большой словарь русских поговорок

  • ЗАМОК — I. ЗАМОК: Воздушные (призрачные) замки. Книжн. Ирон. Фантастические, невыполнимые планы, замыслы, несбыточные мечты. Ф 1, 199 200; БТС, 333; БМС 1998, 198. Строить воздушные замки. Книжн. Ирон. Предаваться пустым, неосуществимым мечтам и надеждам …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»